Ir al contenido principal

Notas varias sobre Agustín García



Hace una semana, alguien me señaló que en el libro de Guillermo Arriaga, El Búfalo de la noche viene un poema de Agustín García Delgado. Al hojear el libro pude constatarlo (lo hice sobre un ejemplar que está en un aparador del VIPS).



He visto en su blog que ha hecho una traducción de un poema de Pope. La traducción del verso "Steal from the world, and not a stone" al español cambia el uso habitual de una preposición dentro de una frase, con lo cual le da un toque de sobria elegancia a esa línea.

Esa traducción tiene un comentario en la revista BorderSenses
"Ode on Solitude" fue publicado en la edición de 1954 de The Poetry of Pope: A Selection, editada por M. H. Abrams, de Cornell University. En la breve introducción Abrams escribe: "Los críticos han sido renuentes a aceptar a Pope en sus propios términos alabándolo o culpándolo principalmente porque es como, o porque no es como, otros escritores que son considerados como el estándar de la verdadera poesía […] Ahora, quizás, estamos empezando a reconocer que Pope es un poeta mayor, no porque anticipó rasgos románticos o ecos metafísicos —lo cual, de alguna manera, sin duda hace— sino porque sus poemas son superlativos a su manera". Algunos críticos consideran que Pope compartió cualidades poéticas con Wordsworth y Keats »».

Dentro de la misma revista, un poema suyo es parte del editors choice.



También aparece en una página (¿francesa?)



¿Terminará de traducir el poema de Pope? ¿Tendrá pronto una nueva publicación? Revisen el blog de Agustín, ampliamente recomendable.