Leevi Lehto, traductor al finladés de "Ulysses", una de las obras maestras el escritor irlandés James Joyce, comenta que éste fue uno de sus trabajos más «fáciles»
Enlace: Lauri Niskanen: Translating Ulysses from Saarikoski to Joyce. A conversation with Leevi Lehto (vía BookSlut)
This may sound odd, but I have found Ulysses to be my easiest translation thus far! The most demanding and yet the easiest. The only way I can explain this is to say that, unlike all other translation works, every sentence of Ulysses has “something to translate”. The usual case is quite different: usually most of any given text seems to say: “convey only my meaning”. Only at times it asks to “convey how I am”. This makes translating difficult, since conveying meaning as such is not possible, as it would require exact correspondence and assume a single correct translation. Conveying the how, on the other hand, is always possible and in a myriad of ways – not one of them is correct, but one can be better than the other. What follows is that the more strictly I try to repeat what Joyce has done, the more freedom I have. Translating Ulysses became for me the point in which the constantly ambivalent borderline between writing and translating vanished entirely. I would no-longer consider this work secondary to my “own original” writing.
Enlace: Lauri Niskanen: Translating Ulysses from Saarikoski to Joyce. A conversation with Leevi Lehto (vía BookSlut)