Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas con la etiqueta DFW

Roger Federer recuerda a David Foster Wallace

Escéptico. In 2006, the late writer David Foster Wallace profiled a then-25-year-old Federer for The New York Times. What resulted from a less-than-30 minute conversation in a cramped ATP office was an essay so transcendent, so instantly canonical, that it has made further literary attempts to capture the beauty of Federer’s game in words somewhat redundant (even as the profile itself faced scrutiny for the liberties it might have taken with accuracy). A 2019 New Yorker review of Wallace’s body of work remarked how “The greatest tennis writer of his generation was writing about the greatest player of his generation. The sentence needs no qualifiers.” Fifteen years later, memories of the conversation with Foster Wallace still linger. “I remember where we were when we did the interview,” he says. “It was in an office on the side, like sort of by the green grass they have there. It was an area where we always say, ‘I'll meet you at the grass’ … So I went to speak there for like, half

David Foster Wallace sobre Borges

Hace unos días se publicó un  ensayo de Maud Newton sobre David Foster Wallace que aquella escribiera para el New York Times . Desconozco si habré comprendido el artículo de Newton cabalmente pero que ella considere la retórica irónica, elevada, infantil, slacker y en ocasiones legal como rasgos estilísticos definitivos del estilo general con el que se escribe en internet me parece una hipérbole y un flaco ejercicio por comprender tanto a un autor como a la emergencia de un nuevo género de escritura. Como sea. Tras leer su ensayo busqué en la base de datos del NYT otros artículos de DFW y encontré uno en donde habla sobre Jorge Luis Borges . Esencialmente defiende su figura como autor de alegorías que trascenderán el lenguaje de algunos académicos, como Edwin Williamson, que publican biografías en las cuales intentan entretejer vida y obra (cuando la vida, sinceramente y dejen que yo se los diga, da pobres argumentos literarios), forzando el ejercicio de la interpretación literaria

The Pale King en Español [Fragmento]

Mi traducción a la primera frase que abre de The Pale King , obra póstuma de David Foster Wallace : Pasadas las planicies de franela y las señales de asfalto y el horizonte de oblicua herrumbre... Esta es mi muy personal impresión: cuando lees el primer fragmento, te das cuenta que David Foster Wallace viene a ser un exponente del neobarroco norteamericano. Te das cuenta de la textura del lenguage, de sus posibilidades. Y una cosa neobarroca es muy difícil en inglés debido a que este idioma carece de una hipotaxis robusta. Enlaces: Exclusive: The First Lines of David Foster Wallace’s The Pale King || David Foster Wallace: fragmentos póstumos de una obra imposible

David Foster Wallace y La Broma Infinita [Traducciones]

Yussel Dardón dice: Hoy, el gran David Foster Wallace tendría 48 años si no se hubiera colgado. Para recordarlo dejo el link de una entrevista que apareció en elPais.com con motivo de Infinite Jest. Échenle una leída y recuerden a uno de los más importantes escritores contemporáneos que han aparecido en este mugroso, y también contemporáneo, planeta. Y para aportar algo a esta entrada (aunque no sea el Infinite Jest) les dejo un libro de cuentos de DFW, Oblivion . Lo recomendable es bajar el archivo .torrent y descargarlo con el protocolo de BitTorrent, pero también les pongo la opción para que lo descarguen de MediaFire. Visiten en blog de Dardón para encontrar la liga a la entrevista de El País. Yo superapruebo la idea de mezcla la metaficcion posmoderna con la emoción del realismo tradicional. Enlace: Sólo es una broma, una broma infinita || Books David Foster Wallace - Oblivion - Short Stories [ mediafire , torrent ]

David Foster Wallace [2]

A continuación el texto completo del discurso de graduación dado por David Foster Wallace en el Kenyon College en 2005. Cualquier comentario o corrección, pueden escribirme al correo que aparece en mi perfil. --- Saludos y felicitaciones a la generación 2005 de Kenyon College. Érase dos peces jóvenes que nadaban juntos cuando de repente se toparon con un pez anciano, que los saludó y les dijo, "Buenos días, muchachos ¿Cómo está el agua?" Los dos peces jóvenes siguieron nadando un rato, hasta que eventualmente uno de ellos miró al otro y le preguntó, "¿Qué demonios es el agua?" Esto es algo común al inicio de los discursos de graduación en Estados Unidos: el empleo de una pequeña parábola con un fin didáctico. Esa cosa resulta ser una de las mejores convenciones del género y lo menos mierda, pero si te has empezado a preocupar de que mi plan sea presentarme como el pez sabio y viejo que le explica a los peces jóvenes lo que es el agua, por favor no lo hagas. Yo no so

David Foster Wallace [†]

Al enterarme de la muerte de David Foster Wallace, no podría decir que me impactó, porque no lo había leído hasta ese momento. Luego, en la blogósfera americana me encontré con varias referencias y varios artículos sobre él. Ahora con el baúl infinito de información al que podemos accesar por medio de Google, descubrí su biografía [wiki ESP , ING ], su artículo en el New York Times sobre Federer , y varias entrevistas disponibles en videos de David Foster Wallace . Lo primero que leí sobre Foster Wallace es su discurso en la ceremonia de graduación de una universidad estadounidense. Desde el momento de su lectura me di cuenta de un estilo que, ¿podría llamarlo deconstructor?, ironiza, confunde y atrapa. Ahora bien. El primer impulso que tuve luego de la lectura fue traducirlo. Aunque investigué que hay algunos títulos suyos publicados en español, pensé en traducir el texto que había acabado de leer. Ahora mal. La parsimoniosa vitalidad que tengo para terminar proyectos sin una fecha de